27.02.2017

Трудности перевода: «Афера по-американски»

Кино ТВ
Кино ТВ
автор
Кино ТВ

Слово hustle в английском языке имеет много значений – давка, толкотня, бешеная деятельность, мошенничество, обман. Но переводчики чаще всего используют только два: «афера» и «ложь». Тем не менее, во Франции картина носит название «Американский блеф», в Испании – «Великое американское мошенничество», в Китае – «Плутовство Соединенных Штатов Америки».