16.10.2019

Трудности перевода. Подкаст Кино ТВ

Татьяна Шорохова
автор
Татьяна Шорохова

После скандала с «Благоволительницами» разбираемся в проблемах переводного кино. Участники: Татьяна Шорохова и Максим Заговора, а также Виктория Лымарь из A-One Films и переводчик Борис Новиков (Netflix, Амедиатека, Кинопоиск).

00:06 Привет!

00:54 Что произошло с «Благоволительницами» Джонатана Литтелла

2:45 «Гив ми либерти» — идеальная адаптация?

6:20 «Малышка зомби» — это не Zombi Child

10:20 «Мальчишник в Вегасе» — хрестоматийный провал переводчиков

11:50 «Сен-Лоран. Стиль — это я»: откуда взялся «стиль»?

17:38 Запрещённые слова

20:37 Как правильно перевести fuck?

25:34 Самоцензура в российском прокате

26:50 «По воле Божьей» Франсуа Озона

30:50 Как Алексей Герман-младший адаптировал «Довлатова»

36:09 Нужно ли переводить песни?

37:00 Дубляж VS субтитры?

43:33 «Lil Peep: всё для всех»: что будем делать с матом?

48:38 Микки Маус и Винтерфелл. Как переводить топонимы и имена?

56:33 «Томас», а не «Томмазо». Что об этом думает Абель Феррара?

57:55 Самые нелепые адаптации

01:10:32 А теперь об удачах

01:15:40 Как переводить «их» шутки?

01:18:05 Кто в итоге отвечает за «ляпы»?

01:21:48 Как наши фильмы становятся лучше при переводе. Пример «Дылды»

01:23:55 Переводчик против (за?) автора